YAZILI TERCÜME

Fırat Tercüme / Yazılı Tercüme

  • Home
  • Yazılı Tercüme
Değerli Müşterilerimiz,

YAZILI TERCÜME

Dil, insanoğlunun en güçlü iletişim kaynağıdır, insanlar arasındaki mesafeleri kaldırır, anlaşmazlıklara çözüm olur, iletişimi kuvvetlendirir ve en önemlisi insanı üstün kılar. Tercüme işlemi hayatımızın birçok alanında karşımıza çıkmaktadır. Örneğin; Okul başvuru işlemlerinde, Diploma Transkript Üniversite başvuru işlemlerinde, Denklik İşlemlerinde, Evlilik İşlemlerinde, Vatandaşlık başvuru işlemlerinde, Vize başvuru işlemlerinde, Konsolosluk işlemlerinde, İhale işlemlerinde, çeşitli kurumlarda kullanılan katalog, CE sertifikaları, sözleşmeleri gibi birçok alanda karşımıza çıkan ihtiyaçtır. Ankara Kızılay yeminli tercüme bürosu olarak sizlere yazılı tercüme konusunda hizmet sunmaktayız. Yazılı tercüme ikiye ayrılır; Yeminli Tercüme ve Noter Onaylı Tercüme

Bizlere ulaştırmış olduğunuz her türlü yazılı metniniz FIRAT TERCÜME garantisi kapsamında deneyimli çevirmenler tarafından çevrildikten sonra gerekli anlam, doğruluk ve tutarlılık açısından denetlenir ve talebiniz doğrultusunda, tamamlanmış olan çeviri size e-mail veya kurye/kargo yoluyla ulaştırılır.

Genel olarak tercümesi sağlanan evraklara birkaç örnek gösterecek olursak;

  • Doğum Belgesi Tercümesi
  • Evlilik Belgeleri (Evlilik Cüzdanı) Tercümesi
  • Diploma Tercümesi
  • Transkript Tercümesi
  • Boşanma Belgeleri Tercümesi
  • Hukuki Belgeler
  • Pasaport Tercümesi
  • Özgeçmiş –CV Tercümesi
  • Ehliyet Tercümesi
  • Adli Sicil Kaydı Tercümesi
  • Tez Tercümesi
  • Makale Tercümesi
  • Kitap Tercümesi
  • Dergi Tercümesi

Yazılı Tercüme Nasıl Yapılır?

Yazılı tercüme, bir dilde yazılmış metni başka bir dile yazılı olarak aktarma sürecidir.

  • Metni Anlama: İyi bir tercüme için, çevrilecek metni detaylı bir şekilde anlamak önemlidir. Metni öncelikle okuyup anlamak, içeriğin tam olarak kavranması için ilk adımdır.
  • Terminoloji ve Araştırma: Özellikle teknik veya uzmanlık gerektiren metinlerde, terminolojiye hakim olmak önemlidir. Eğer metin özel bir alana ait terimler içeriyorsa, bu terimleri doğru bir şekilde çevirmek için araştırma yapmak gerekebilir.
  • Kaynak ve Hedef Dilin Uyumu: Metni, kaynak dildeki anlamını koruyarak ve hedef dilde anlaşılır bir şekilde ifade etmek önemlidir. Kelime kelime değil, anlamı koruyarak tercüme etmek önemlidir.
  • Dil Bilgisi ve Yazılı İfade: İyi bir dil bilgisi ve yazılı ifade yeteneği tercüme sürecinde kritik öneme sahiptir. Doğru gramer, akıcı bir anlatım ve uygun ifadeler kullanmak önemlidir.
  • Doğrulama ve Düzeltme: Tercüme yapıldıktan sonra, metin gözden geçirilmeli ve olası hatalar düzeltilmelidir. Bu aşamada dikkatli bir inceleme yaparak çevirinin doğruluğunu kontrol etmek önemlidir.

Yazılı tercüme, doğru, tutarlı ve orijinal metni koruyarak hedef dilde anlaşılır bir şekilde iletilmesini sağlamak için titizlik ve dikkat gerektirir. Dil becerilerinin yanı sıra konuya hakimiyet ve hızlı düşünme yeteneği de başarılı bir tercüman için önemlidir.

03124252867Vize İşlemleri